The Singapore Book Council and National Heritage Board Presents
Translating Malay Literature
Menterjemahkan Kesusasteraan Melayu
In this panel, learn about the benefits, challenges, and importance of translating Malay Literature! Is Malay literature only for Malay readers? Why would an author fear in losing his voice in translation and how does the translator balance this with his own style? Find out all this and more.
Melalui pleno ini, pelajari tentang manfaat, cabaran, dan kepentingan menterjemahkan Kesusasteraan Melayu! Apakah kesusasteraan Melayu terhad untuk pembaca Melayu? Mengapakah si penulis bimbang jika suara karyanya hilang dalam terjemahan dan bagaimanakah seorang penterjemah megimbangkan aspek ini dengan gaya tersendiri? Semua ini dan banyak lagi akan ditangani sepanjang sesi pleno.
Date: 7 September 2013 (Sat)
Venue: Discovery Room @ Asian Civilisation Museum
FREE ADMISSION! Register at: http://aex2013malaypanel-eorg.eventbrite.sg/
*This session will be in Malay
Join R. Christopher Christie, Executive Chef of Marina Bay Sands, Singapore, and Author of The Broken Path as he shares on the experience of writing his first book.
The session will be facilitated by Anu Kumer, an avid writer of fiction/non-fiction for young and older readers. The guest speaker will be Chris Humphreys, Executive Producer of the BioChannel’s series Marina Bay Sands 24/7.
The Broken Path is a rich, emotionally engaging journey providing a fascinating insider’s view of the culinary industry and the work that goes behind the opening of a restaurant. It is the story of a chef’s rise through the ranks to the ultimate pinnacle of becoming a celebrated chef, and the price paid to reach the top.
This event is free and open to the public.
Singapore Book Club: Cocktail with the Chef
Date: 28 August 2012, Tuesday
Time: 7pm – 8.30pm
Venue: Multi-Purpose Room, B1, National Library Board
To register, click here.
+65 6848 8290
What do you know about copyright, rights of monopoly, subsidiary/ancillary rights and electronic rights in Publishing? As an author, editor or anyone who has a foot in the publishing industry, it is important to understand the publishing laws.
We are organising a workshop on Copyright and Clearances in Publishing this coming September. Samuel Seow, Managing Director of Samuel Seow Law Corporation, will be speaking to the class on the following:
- Introduction to Copyright
- Different categories of work
- Rights of monopoly
- Grant of Rights in the Publishing Industry
- Subsidiary/Ancillary Rights in the Publishing Industry
- Sample clauses in publishing contracts
- Dealing with electronic rights
- Copyright Infringement
- Copyright Clearances
Ideal for editors, publishers, writers who draft and negotiate publishing contracts & anyone who deals with copyrights and clearances.
About Samuel Seow:
Samuel Seow. Described as a “mover and shaker” in Singapore’s legal industry by Asian Legal Business, Samuel Seow is the Managing Director of Samuel Seow Law Corporation, and his expertise lies in the field of intellectual property law, with a special focus on the application of these laws to the entertainment, arts and media industries. The Law Corporation has also been ranked annually in the prestigious “AsiaPacific Legal 500”in the field of media laws and intellectual property. Samuel is also a member of several international entertainment and trade mark associations. Samuel regularly speaks at seminars and courses on the subjects of Intellectual Property as well as Entertainment, Arts and Media laws.
Date: 26 September 2012, Wednesday
Time: 10.30am – 5.30pm
Venue: Agatha Room, Toa Payoh Library
To register, click here.
Download the brochure.
+65 6848 8290
Writing in Asian Languages
29th September – 2nd October 2012
The Singapore Book Council is launching a new programme this September and it is titled Asian Expressions (AEX).
Asian Expressions is a 4 day event which will be held in Singapore. AEX celebrate writing in Asian languages. and this year’s theme is “Crossing Language Barriers in Literary Arts – Translation”. AEX will also promote the translation of notable works in the Asian languages first into English and later into Chinese, Malay and Tamil.
Day one of the programme is on writings and writers in Chinese, Malay and Tamil. There will be a networking and discussion forum for the writers in these languages. The next three days will be on translations.
To kick start, we have found an infograph on translation and although we are quite sure that translation is a lot more complex than what is depicted, here’s the infograph for your enjoyment:
We hope that through AEX, we can encourage and promote reading and writing in Chinese, Malay and Tamil. Stay tune for more updates on AEX!
To find out more, please email firstname.lastname@example.org.
We are looking for student journalists to cover the Asian Festival of Children’s Content 2012. It will be a great opportunity to meet professionals from the literary world. Don’t miss out!
To sign up or for more information, please contact: